Game
포켓몬고 한글 번역 유감
Finrod
2017. 1. 24. 11:50
한국 출시를 앞두고 오늘 포켓몬고(Pokémon Go)가 아이폰 기준으로 1.23.2 버전으로 업데이트됐다. 변경사항은 단 한 가지, 한국어 지원 추가인데 실행해 본 결과 번역 문제가 좀 있다.

로딩 후 처음 나오는 알림 문구이다. 잘못된 번역은 아니지만 문장이 어색하다.

이동 속도 경고이다. 역시 문장이 어색하다.

정보창 역시 어색하기 그지 없다. 의상 맞춤설정 메뉴는 '갈아입는다'라는 동사형으로, 기존의 '버디' 시스템은 '파트너'라고 번역된 점이 눈에 띈다.

번역만 어색한 게 아니라 글꼴조차 어색하다. 전반적인 게임의 신뢰도까지 떨어트릴 수 있는 글꼴 선정이다.

포켓몬 화면에서도 글꼴의 어색함이 두드러진다. '을(를)' 및 '이(가)' 형태의 조사를 사용할 수 밖에 없는 점은 이해한다.

띄어쓰기에도 문제가 있다. 모든 포켓몬 이름과 '의 사탕' 사이에 일괄적으로 띄어쓰기가 삽입되었다.

버디 포켓몬 정보 화면. 의도한 문체인지 조금 궁금하다.

문장의 통일성이 아쉽다.


로딩 후 처음 나오는 알림 문구이다. 잘못된 번역은 아니지만 문장이 어색하다.

이동 속도 경고이다. 역시 문장이 어색하다.

정보창 역시 어색하기 그지 없다. 의상 맞춤설정 메뉴는 '갈아입는다'라는 동사형으로, 기존의 '버디' 시스템은 '파트너'라고 번역된 점이 눈에 띈다.

번역만 어색한 게 아니라 글꼴조차 어색하다. 전반적인 게임의 신뢰도까지 떨어트릴 수 있는 글꼴 선정이다.

포켓몬 화면에서도 글꼴의 어색함이 두드러진다. '을(를)' 및 '이(가)' 형태의 조사를 사용할 수 밖에 없는 점은 이해한다.

띄어쓰기에도 문제가 있다. 모든 포켓몬 이름과 '의 사탕' 사이에 일괄적으로 띄어쓰기가 삽입되었다.

버디 포켓몬 정보 화면. 의도한 문체인지 조금 궁금하다.

문장의 통일성이 아쉽다.

설정 메뉴의 번역은 번역기 수준이다.
교정과 품질 확인 작업이 제대로 진행되지 않은 듯 하다. 얼핏 들으니 한국에서는 내일 서비스가 시작된다고 하는데 번역 품질이 의문스럽다. 신경이 쓰여서 게임 플레이에 방해가 될 정도인데 게임 내에 언어 선택 메뉴가 있는 게 아니라 iOS 언어 설정이 그대로 적용되기 때문에 결국 불편을 무릅쓰고 iOS 설정 자체를 영어로 변경해야 했다.